MENU

通訳って秘密、守ってくれるの?

通訳ブログ

ハワイで通訳を頼む前に知っておきたい守秘義務の話

ハワイって、狭いです。

スーパーで見かけたあの人が、病院の受付の人で、いとこで、知り合いの知り合いで……なんてこと、よくあります。

そんな中で、
「通訳にプライベートなこと知られるの、ちょっとイヤかも」
と思う方、いらっしゃるかもしれません。
特に医療や訴訟など、あまり人に知られたくない話ならなおさらです。

わかります。その気まずさ。

通訳って、どこまで秘密を守ってくれるの?

「通訳さんって、どこまで話を覚えてるの?」「プライベートな話、誰かに言ったりしない?」
そう思う方、きっと少なくないと思います。特にハワイのように人と人のつながりが濃い場所では、心配になりますよね。

でもご安心ください。
通訳には守秘義務(confidentiality)があります。
これは職業倫理としてとても大事にされていて、口頭でも、書類でも、「そこで知り得た情報は外に出さない」が大原則です。

  • 家族にも、友人にも、もちろんSNSなんてもってのほか。
  • 「誰とどんな現場だったか」すら、他言無用。

医療現場ではHIPAA(ヒッパ)というルールも

アメリカの医療現場では、HIPAA(ヒッパ)という個人情報保護法があります。
医師や看護師と同じように、医療通訳の際には私たちにもHIPAAに準じた行動が求められます。

たとえば:

  • 公共の場で患者さんの話をしない
  • 名前や病名を口にしない
  • メモやデータはしっかり守る、もしくは破棄する

つまり、通訳も医療スタッフの一員として、個人情報はきっちり守る立場なんです。

実は牧師もやってます。で、鍛えられました。

私はキリスト教の牧師でもあります。
教会の仕事の中には、礼拝や教会運営のほかに、「相談を聴く」という大切な務めがあります。

その中で自然と身についたのが、話された内容を守る姿勢
通訳と同じく、話の背景を理解していても、中立であることが求められます。

  • メモに個人情報は書かない
  • 書いたものはすぐに処分する
  • 誰にも話さない

……でも、それだけじゃまだ足りません。

コツは、「覚えないこと」です

通訳が終わったら、私は忘れます。
必要ないことは、記憶に残さないようにしています。
脳のキャッシュ、すぐクリアです。

なのでよく——
「あ、前回◯◯でお会いしましたよね?」と言われても、
「……あっ!」となるくらい、
お会いしたこともほぼ覚えていません。

いわんや、そのとき訳した内容は、きれいさっぱり消去済み。
街でばったり会っても、ほぼ気づかない自信があります。

最後に

守秘義務、大丈夫です。
というか——

安心してください。覚えてません。

ちゃんと訳して、ちゃんと忘れます。
そんな通訳のご用命は、ぜひ当社まで!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
通訳ブログ