MENU

英語は話せる。でもハワイでは通訳が必要?

「通じる」から、「伝える」へ

ハワイに住んでいると、英語に困ることって、意外と少ない気がします。  

その理由のひとつは、ハワイという場所の“聞く姿勢”の文化にあるんじゃないかなと、よく思います。

ちょっと文法があやしくても、発音がネイティブじゃなくても、  

「こういうこと言いたいのかな」と、察してくれる人が多いんですよね。  

ピジン英語が日常的に使われていたり、多言語が飛び交う環境だからか、  

“完璧じゃなくてもOK”という空気が、ハワイにはあるように思います。

通訳ブログ

「普段は通じる」でも…

だからこそ、普段は英語で問題なく生活している方でも、  

病院や裁判所などの“きっちり伝える”場面になると、ちょっと迷いが出ることがあります。

「え、通訳使うほどでもないかな…?」  

「なんか通じてるっぽいし…」  

そんなふうに、“まあいっか”のまま話を進めてしまうことも。

でも、実は重大な病状の説明を受けていたとか、  

移民ステータスに関わる重要な確認事項だったとか。  

後で「あのとき、ちゃんと分かっていれば…」となる場面って、意外とあるんです。

東海岸と比べてみると…

以前、東海岸で生活していたときには、  

ちょっと発音が違うだけで「は?」と聞き返されることがよくありました。

それに比べて、ハワイでは  

「この人、たぶんこう言いたいんだな」と察してくれる人が本当に多い。

これはとてもありがたい文化なんですが、  

だからこそ、「なんとなく通じてる」が落とし穴になることもあるんですよね。

大切なのは「伝えること」と「伝わること」

責任が生じるシーンや、大事な判断が必要な場面では、  

“なんとなく”ではなく、ちゃんと伝わる形でコミュニケーションを取ることが本当に大切です。

通訳をお願いするのも良いですし、  

AIや翻訳アプリなど、今は便利なツールもたくさんあります。

「聞いたつもり」や「通じた気がする」ではなく、  

相手の言っていることをちゃんと理解して、  

自分の思いもしっかり伝える。

その一手間が、安心と信頼につながると思います。

ハワイの“通じやすさ”に助けられながらも、  

大事な場面では、転ばぬさきの通訳、いかがですか?

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
通訳ブログ