MENU

ネイティブじゃなくても、ちゃんと通じる。伝わる英語手帖。#4|「らしさ」のコツ

ネイティブじゃなくても、ちゃんと通じる。伝わる英語手帖。

通訳ブログ

直訳しない。けど、意訳しすぎない。

通訳をしていると、「英語らしく」「日本語らしく」って、いつも考えます。

でもこれ、案外むずかしい。
直訳しすぎると変だし、意訳しすぎると別の話になっちゃうし。

私なりのコツ:もし自分がその人だったら?

どうやって感覚を育てているかというと――
「自分がこの人だったら、今なんて言うかな?」

たとえば、日本語で「お腹がしくしく痛い」と言われたとき。

英語を話す友人に伝えるなら?

I have a dull stomach pain.

とか、そういうふうに自然に置き換えます。
「自分だったら、こう言うかな?」の感覚が、実はけっこう役立つ。

英語でも、訳しにくい表現はある

逆に英語でも、

“up to you” (あなた次第です)

みたいに、「そのまま訳すと変」がけっこうあります。

だから、訳すときは「伝わるか?」「相手の文化でどう聞こえるか?」をいつも考えます。

最後に

日本語にも英語にも、「これ、訳しにくいねんな…」って言葉、けっこうあります。
プロの通訳さんのお仕事を見ていて、
「お、そうきたか。うまい!」 と思う瞬間がよくあって、
そのたびに心の中で座布団をそっと一枚差し上げています。

私もいつか、どこかでそっとお座布団をもらえるように、
今日もこっそり精進しております。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
通訳ブログ