ハワイで通訳・翻訳するってどんな感じ?
ハワイという多文化社会で通訳・翻訳するということ
ハワイで通訳・翻訳の仕事をしていると、ときどき「これはハワイならではだな」と思うことがあります。
気候の話でもなく、のんびりした雰囲気でもなく、「言葉」の話です。
まず、ハワイは本当に多文化・多言語な社会です。英語がメインではあるけれど、その英語もどこか「ローカル英語」だったり、ピジンと呼ばれるハワイ独特の英語だったり、ハワイ語や日系移民の影響を受けた表現が混じっていたりします。
つまり、「辞書どおりの英語」があまり通用しないこともある、ということ。
ハワイ語の地名・人名は、耳と目の訓練が必要です
私が通訳や翻訳の準備で時間をかけるのは、ハワイ語の地名や人名の確認です。
英語の中に突然現れるハワイ語は、音もリズムも全然ちがうので、慣れないうちは聞き取るのが本当に難しい。
「Waiʻanae(ワイアナエ)」や「Kāneʻohe(カネオヘ)」など、音のとびかた、長音・短音の違い、文字の見た目と音のギャップが大きくて、現場で一瞬フリーズしかけることもあります。
だからこそ、「事前の音読と確認」が命です。
でも一番役立つのは、普段からローカルニュースを見ること。ハワイ語の人名や、地名もどんどん出てきますし、ハワイ文化の紹介コーナーなんかもあります。
初めて出会う地名や人名は、「見たことある」状態にしておくと、現場でだいぶ心が落ち着きます。
ハワイの現場で必要なスキルって?
もちろん、語学力は必要です。でも、それ以上に必要なのは、多文化社会ならではの「切り替え力」と「観察力」かもしれません。
たとえば、英語ひとつ取っても、アメリカ本土のそれとはかなり雰囲気がちがいます。
以前、東海岸で通訳の仕事をしていたときは、どこか「自己主張の強さ」「会話のスピード感」「成果の見せ方」みたいなものが求められていました。
でも、ハワイに来てからは、「控えめさ」と「自然体」、そして「日々の雑談力」のほうが大切かも、と感じています。
仕事のつながりも、「売り込む」より「日頃のちょっとしたやりとり」のなかで育まれるような気がしています。
ハワイでは、「話しすぎない」「近づきすぎない」やさしい距離感があって、それが心地よかったりします。
人の数だけ、言葉の数がある
もうひとつ、ハワイで通訳や翻訳をしていて思うのは、人の数だけ英語がある、日本語がある、ということです。
同じ「英語を話す人」でも、使う言葉のニュアンスやリズム、表現のクセは全然ちがう。
ローカル出身の方、軍関係で移住してきた方、アジア系のご家庭で育った方、それぞれの「英語」はその人の人生そのものがにじみ出ている気がします。
だから通訳のときは、ただ単に言葉を置き換えるだけじゃなくて、その人の話し方や雰囲気ごと伝えるような気持ちで言葉を選ぶようにしています。
英語にも日本語にも、正解は一つじゃない。
翻訳にも、通訳にも、スタイルがある。
そしてそのスタイルは、土地や空気や人との関係のなかで育まれていくんだなぁ、とハワイに来てから改めて感じるようになりました。
