MENU

ハワイで通訳・翻訳サービスを依頼する方法と注意点

通訳ブログ

ハワイで通訳や翻訳サービスを探している方へ。
「さて、どうやって自分にぴったりの通訳者を選べばいいんだろう?」

通訳と一言で言っても、タイプは本当にいろいろ。
ビジネス、医療、法律、観光……場面が違えば、求められるものも少しずつ違ってきます。

この記事では、ハワイで通訳・翻訳サービスを依頼するときに、
失敗しないためのコツや、ちょっとした心づもりのヒントをまとめてみました。

通訳や翻訳が必要になるタイミングって?

こんなときに通訳・翻訳サービスが活躍します:

  • 海外とのビジネスミーティングや展示会
  • 裁判所での手続きや移民関連の面談
  • 結婚式や観光ツアーなど、大切な日の付き添い
  • 戸籍謄本や出生証明書、ビザ関連書類の英訳

ハワイで見かける通訳者、こんなタイプがあります

いろんな通訳者さんを見てきて、なんとなく感じた4つのパターン。
完全に個人的な印象ですが、こんな風に整理してみました:

① 完全バイリンガル型
英語も日本語も、どちらも同じくらい自然で上手なタイプ。
万能型ですが、レアキャラ。予約も取りにくく、料金もちょっとお高め。

② どちらかを母語とするハイレベル型
片方が母語。でももう片方もかなり話せる。
ハワイのトップ通訳はだいたいこのタイプ。
ただ、日本語が母語なら英語のフォーマルな表現が少し固いことも。
英語が母語なら、日本語の敬語がちょっと怪しかったり。
なので、どちらが強いか事前に聞けるとベスト。

③ 発音はネイティブ、でも日本語は日常会話レベル型
アメリカ育ちの日本人などに多いタイプ。日常会話はOK。
英語も日本語も発音は自然、

でもフォーマルな日本語となると、
カタカナ英語で乗り切らはることもあるので要注意。

④ ローカル通訳型
英語が母語、日本語はあとから勉強して身につけたタイプ。
観光ガイドやカジュアルな場面でめちゃめちゃ頼りになります。
ローカル情報にも強くて、気さくで楽しい方が多い印象です。

自分に合った通訳者を選ぶには?

「英語が強い人」「日本語が強い人」——どっちがいい?

通訳者はたいてい両方話せます。でも、その“表現の質”には差があります。

たとえば…
契約書や公式文書、プレゼン内容を「ちゃんとした英語」にしてほしい。
英語が強い人

大切な場面で、失礼のない日本語に訳してほしい。
日本語が強い人

英語力・日本語力より人柄!

→言葉だけじゃない。場の空気もちゃんと読んで、雰囲気もいい感じにしてくれる。

そんな通訳、うちにいます。

ご相談、いつでもどうぞ。

見積もりをお願いするときに確認したいこと

  • いつ、どこで、どんな内容の通訳か?
  • 同時通訳?逐次通訳?書類の翻訳?
  • 締切はいつ?どれくらい急いでる?
  • 翻訳なら、どこに提出する書類?(移民局とか)

わたしたちができること

  • ハワイ州登録の法廷通訳者が対応します
  • 医療・法律・ビジネス・教育などの実績あり
  • 認証翻訳(Certified Translation) 出せます
  • 日本語も英語も、きちんと丁寧にやりとりします
  • 日本とアメリカの両方で大学教育以上を受け、日米両国で働いてきた経験をいかして、それぞれの文化や価値観に沿った伝え方で、いろんな場面に対応できます
  • 個人でも法人でもOK。わかりやすい料金で対応します

よくある質問(FAQ)

Q. 見積もりは無料ですか?
A. はい、無料です。お気軽にどうぞ。

Q. 急ぎでもお願いできますか?
A. 内容によっては可能です。まずご相談ください。

Q. オンライン通訳もお願いできますか?
A. ZoomやGoogle Meetで対応できます。

通訳や翻訳って、「言葉を変えること」じゃなくて、
「ちゃんと伝えること」「つながること」をお手伝いする仕事だと思っています。

大切な場面で、「伝わってよかった」と思えるように。
そんなサポートができたらうれしいです。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
通訳ブログ