ネイティブじゃなくても、ちゃんと通じる。伝わる英語手帖。#4|「らしさ」のコツ
ネイティブじゃなくても、ちゃんと通じる。伝わる英語手帖。
通訳ブログ
直訳しない。けど、意訳しすぎない。
通訳をしていると、「英語らしく」「日本語らしく」って、いつも考えます。
でもこれ、案外むずかしい。
直訳しすぎると変だし、意訳しすぎると別の話になっちゃうし。
私なりのコツ:もし自分がその人だったら?
どうやって感覚を育てているかというと――
「自分がこの人だったら、今なんて言うかな?」
たとえば、日本語で「お腹がしくしく痛い」と言われたとき。
英語を話す友人に伝えるなら?
I have a dull stomach pain.
とか、そういうふうに自然に置き換えます。
「自分だったら、こう言うかな?」の感覚が、実はけっこう役立つ。
英語でも、訳しにくい表現はある
逆に英語でも、
“up to you” (あなた次第です)
みたいに、「そのまま訳すと変」がけっこうあります。
だから、訳すときは「伝わるか?」「相手の文化でどう聞こえるか?」をいつも考えます。
最後に
日本語にも英語にも、「これ、訳しにくいねんな…」って言葉、けっこうあります。
プロの通訳さんのお仕事を見ていて、
「お、そうきたか。うまい!」 と思う瞬間がよくあって、
そのたびに心の中で座布団をそっと一枚差し上げています。
私もいつか、どこかでそっとお座布団をもらえるように、
今日もこっそり精進しております。
